Ȋn decembrie a avut loc premiera
spectacolului „Mult zgomot pentru nimic“, la Teatrul Nottara din Bucureşti.
Deși am făcut cunoștință cu Marele Bard ȋn
liceu și pe urmă ȋn facultate, recunosc că nu l-am văzut niciodată pe scenă,
pitulȃndu-se ȋn spatele replicilor cu iz medieval. Mă bucur că am făcut-o ȋn
cele din urmă. Am urmărit un spectacol care l-ar fi făcut mȃndru pe Shakespeare.
Imaginați-vă, să stăpȃnești un șuvoi de
replici care se sparg de auzul spectatorilor ȋn rime și versuri. Pentru că am
omis să mă refer la el ȋn cronică, o voi face aici: felicitări Dan Amedeo
Lăzărescu pentru traducere. Rolul traducătorului este unul ȋnsemnat și de el
depind adesea ȋntorsăturile viclene ale frazei și de ce nu, farmecul unei
replici sau chiar situații comice.
Piesa a produs „mult zgomot“, dar cu
siguranță nu a fost „pentru nimic“. Distribuția numeroasă a dat viață uneia
dintre cele mai savuroase comedii din secolul XVI.
Regizoarea
Diana Lupescu aduce pe scenă magia operei shakespeariene, într-o adaptare
clasică a celebrei comedii.
Cu acest
prilej, călătorim în timp, în secolul al XVI-lea, când întoarcerea triumfătoare
a lui Don Pedro (Gabriel Răuţă) generează o serie de încurcături hilare.
Învingător în luptă, îl vizitează pe Leonato (Ion Haiduc), guvernatorul
Messinei, acompaniat de Claudio (Lucian Ghimişi) şi Benedick (Cristian
Nicolae).
Continuarea aici.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu
Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.